Eğer ‘latte’nin sütlü kahve olduğunu düşünenlerdenseniz -üzgünüm ama- yanılıyorsunuz. Latte İtalyancada sadece ‘süt’ demek. Peki ne oldu da biz onu sütlü kahve anlamında kullanmaya başladık?
Üstelik sadece latte de değil, mesela ‘pasta’ kelimesi hem İtalyanca hem de İngilizcede ‘makarna’ anlamına gelir. Ama biz onu da meyveli/çikolatalı pasta yaparak bambaşka bir şekle sokmuşuz. Bir başka ilginç örnek sempatik. Gerçek kelime anlamı ‘duygudaş’ yani senin duygularını anlayabilen kişi demekken bizde çevreye ‘pozitif enerji saçan kişi’ olarak kullanılıyor. Klasik kelimesi de çoğunlukla ‘klasik bahane/yalan/hareket’ şeklinde ‘sıradan’ anlamında kullanılıyor ama İngilizcedeki anlamı ‘Mona Lisa bir klasiktir’ örneğinde olduğu gibi ‘kendini kanıtlamış sanat eseri’. Dram kelimesi bir diğer örnek. Birebir karşılığı ‘bir hikâyenin canlandırılması’ ancak Türkçede yakasına yapışmış bir hüzün ilintisi ile kullanılıyor. Aynı kelimeden türemiş olan ‘dramatik’ kelimesinin de gerçek anlamı ‘belirgin, etkileyici’ iken o da hüzünden nasibini almış.
Diğer örnekler:
Fenomen (Phenomenon): Gerçek anlamı ‘sıra dışı olay ya da durum’ bizde ise ‘sosyal medyada belirli bir takipçi ve etkiye ulaşmış kişi’.
Konsept (Concept): Gerçek anlamı ‘kavram’ ama özellikle son yıllarda inşaat sektöründe belirli bir teması olan evlerin konsept daire olarak pazarlandığını görüyoruz.
Kritik (Critic): Gerçek anlamı ‘eleştiri’ ama Türkçede ‘kritik durum’ örneğinde olduğu gibi ‘önemli’ anlamında kullanılmış.
Parsel (Parcel): Gerçek anlamı ‘kutu’ ama ‘arsa parseli’ olarak kullanılıyor.
Tost: Gerçek anlamı ‘kızarmış ekmek’ ama Türkçede sucuklu ve kaşarlı olmuş. Yani yurt dışında tost sipariş verirseniz önünüze sade kızarmış ekmek gelir😊